5 Dinge, die eine perfekte Übersetzung ausmachen



5 Dinge, die eine perfekte Übersetzung ausmachen

Die Welt wird kleiner, die Märkte wachsen. Durch Globalisierung und Digitalisierung entstehen für Unternehmen neue Geschäftsoptionen. Um die potenziellen Zielkunden in einem internationalen Feld zu erreichen, müssen Sprachhürden überwunden sowie die Website und Marketingunterlagen übersetzt werden. In manchen Fällen verlangen sogar Exportregeln, dass Produktunterlagen in der Landessprache vorliegen. Dadurch werden zusätzliche Übersetzungen nötig.

Hier sind neben Sprachkenntnissen auch fachspezifisches Knowhow und interkulturelle Kompetenz gefragt. Am besten übernehmen das Profis, die täglich Inhalte von einer Sprache in eine andere übertragen.

Was macht die perfekte Übersetzung aus?

1. Zertifizierte Muttersprachler

Geben Sie die Übersetzung an ausgebildete und zertifizierte Muttersprachler. Nur weil jemand aus Frankreich kommt, kann er nicht automatisch deutsche Marketingtexte ins Französische übertragen. Übersetzen ist eine Sprachwissenschaft, die man studiert. Und auch wenn „Übersetzer“ keine geschützte Berufsbezeichnung ist, bieten Abschlüsse wie Diplom, Master, eine Vereidigung oder die Mitgliedschaft in Berufsverbänden eine gute Orientierung. Bei Übersetzungsagenturen sind Sie in der Regel auf der sicheren Seite

2. Mehrjährige Fachkenntnisse

Ob Sie eine technische Bedienungsanleitung, Ihre Datenschutzerklärung oder die neue Landingpage übersetzen lassen möchten, hat großen Einfluss auf die Wahl des richtigen Übersetzers. Für ein perfektes Ergebnis brauchen Sie einen Experten im jeweiligen Bereich. Erfragen Sie daher die Erfahrung und bitten Sie um Referenzen.

Fachübersetzer spezialisieren sich meist in ein bis drei Bereichen. So kennen sie sich dann in der jeweiligen Fachterminologie bestens aus und sind auf dem Stand der neuesten Entwicklungen. Dadurch wird die Übersetzung schneller fertig und ist sowohl sprachlich als auch fachlich korrekt.

3. Stil und Tonus

Sprache entwickelt sich fortlaufend. Alte Begriffe werden durch neue ersetzt und verschwinden manchmal gänzlich. Insbesondere für Ihre Vertriebsmaterialien und Marketing-Übersetzungen ist es daher elementar, dass Übersetzer und Lektoren im Zielland leben. So bleiben sie nah an den sprachlichen und kulturellen Entwicklungen und stellen sicher, dass die Übersetzungen up-to-date sind.

Neben der Sprache müssen Maßeinheiten, Zahlenformate und Währungen an das Zielland angepasst werden. Ebenso fließen typische idiomatische Redewendungen in eine professionelle Übersetzung ein.

Wird einfach nur Wort für Wort übersetzt, bleiben Dinge außen vor, die für Ihren Unternehmenserfolg entscheidend sind. Daher nehmen gute Übersetzungen Rücksicht auf bestimmte Rahmenbedingungen, wie beispielsweise religiöse, politische, wirtschaftliche oder kulturell bedingte Erwartungen.

5. Qualitätssicherung der Übersetzung

Auch bei den sprachlich versiertesten Übersetzern schleichen sich Tippfehler ein, die beim ersten Korrekturlesen übersehen werden. Daher setzen professionelle Übersetzungsbüros auf ein 4-Augen-Prinzip, bei dem ein zweiter muttersprachlicher Fachübersetzer als Lektor fungiert.

Neben der sprachlichen Korrektheit sorgt eine Qualitätssicherung dafür, dass die übersetzten Texte vollständig, inhaltstreu und zielgruppenorientiert sind. Das finale Ergebnis ist somit ein ansprechender Text, der nicht wie eine Übersetzung klingt.

Fazit – so wird’s eine perfekte Übersetzung

Wenn Ihr Unternehmen mit perfekten Übersetzungen überzeugen will, lassen Sie die Texte von einem muttersprachlichen Fachübersetzer anfertigen, der seit mehreren Jahren in diesem Fachgebiet arbeitet sowie Ihren sprachlichen Stil in der Zielsprache wiedergibt und lokal anpasst. Ein zweiter Experte prüft die Qualität und behebt etwaige Fehler. So erhalten Sie eine Übersetzung, die wie ein Original klingt und auch so funktioniert.

Sie wollen mit einer professionellen Übersetzungsagentur zusammenarbeiten? Wir freuen uns auf Ihre Anfrage.

Sprachweiser verfügt über einen weltweiten Pool an qualifizierten Übersetzern. Wir beraten Sie bei Bedarf zu kulturbedingt nötigen Anpassungen. Und wir nehmen Ihnen das Projektmanagement ab, so dass Sie Ihre Materialien professionell aufbereitet und pünktlich erhalten.

Rufen Sie uns an unter + 49 (0) 30 . 69 20 16 63 oder nutzen Sie unser Kontaktformular

By  | 07 Jul 2021 | Tags: 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *